Ce matin, je suis allé voir Millenium 2, la fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une boîte d'allumettes[1].
Ben, c'était pas mal, tout le monde parle suédois dans le film et j'ai pu jouer à reconnaître les lieux à Stockholm où ça se passait.
Ah, et sinon l'intrigue est un peu faiblarde et très peu vraisemblable (théories du complot, coïncidences éhontées, un « méchant » très méchant qui non seulement fait deux mètres et cent trente kilos, mais est aussi insensible à la douleur, etc.) Mais on s'en fout, l'intérêt c'est d'entendre parler suédois. C'est amusant d'ailleurs, les sous-titres ne sont jamais vraiment exacts, même si ça veut toujours dire la même chose au fond, c'est toujours un peu différent. Comme pour le premier film, je soupçonne qu'ils aient été faits à partir du texte du doublage (où s'ajoute la contrainte de synchronisation avec les mouvements de lèvres des acteurs.)
Sinon, pour la réponse à la question, il faudra attendre que j'ai lu le bouquin, parce que bon, il y a pas mal de cafés dans le film, mais je me doute que la plupart des cafetières aient été coupées au montage.
Notes
[1] pour une fois que le titre traduit est « mieux » que l'original (flickan som lekte med elden, la fille qui jouait avec le feu), on ne va pas se gêner.

